Главная » Выдающиеся Люди » Театр детской души. Джеймс Гринвуд


Театр детской души. Джеймс Гринвуд

Выдающиеся Люди

Кшан

14 июля 2009

Напечатать

Театр детской души.  Джеймс Гринвуд Джеймсу Гринвуду очень не повезло. Он прожил без малого целое столетие (1833-1929), написал великое множество разных книг, но никогда не пользовался успехом у себя на родине, в Англии, а теперь и вовсе забыт англичанами.

Впрочем, и у нас далеко не каждый ответит, кто написал «Маленького оборвыша». Зато название этой повести, как говорится, у всех на слуху. Есть книги, прославленные гораздо больше, чем их авторы, книги, переросшие своих авторов, - «Маленький оборвыш» из их числа...
Судя по этой повести, совершен­но правильно древнее изречение: «Книги имеют свою судьбу». У «Маленького оборвыша» удивительная судьба. Написанный по-английски, он живет и читается по сей день только в переводе на русский. Больше того. Найдется сколь­ко угодно книг для взрослых, читаемых не взрослыми, а детьми, но чтобы повестью для детей зачитывались и плакали над ней взрослые - таких примеров мы, пожалуй, больше не знаем. Так было в России с «Маленьким оборвышем».

«Маленького оборвыша» Гринвуд написал в 1866 году. В Англии к нему отнеслись равнодушно. Два года спустя повесть перевела на русский язык писательница Марко Вовчок. И вот на долю этого перевода выпал настоящий фурор. С каким-то странным энтузиазмом встретила русская публика повесть о маленьком Джимми, которого злая судьба в образе злобной мачехи выбросила на улицы Лондона - во власть голода и холода, черствых и корыстных людей, бездушной и формальной благотворительности. Испытав немало страданий и бед, Джимми чуть было не попал на стезю порока, но, согласно законам дидактически-приключенческого жанра, в последний момент чистое сердце и счастливая встреча отвратили от него такую опасность, и все окончилось довольно благополучно.

Ясно, что читатели конца 1860-х годов, русские интеллигенты того времени, в массе своей видели в «Маленьком оборвыше» больше, чем там было написано. Собственно говоря, понятно, что они видели. Во-первых, обличение язв капитализма - обличение, меру которого сильно преувеличивало их воображение. Во-вторых, демонстрацию возможности вырваться из пут капиталистического Молоха, сохранив свою душу живу. То, что такую возможность демонстрировал ребенок, может быть, не принималось во внимание, а может быть, и наоборот: именно детская чистота и казалась залогом спасения, она-то и впечатляла особенно сильно.

Короче, в Россию «Маленький оборвыш» попал ко времени - этим сказано все. Не прошло и десяти лет после отмены крепостного права, общество находилось на распутье; еще не родилось, но уже на­рождалось движение русских народников, веривших, что Россия мину­ет ужасы капитализма, избрав для себя иной, более справедливый и гуманный путь. И так уж совпало, что немудрящая, в общем, английская повесть стала (ненадолго, конечно) фактором русской духов­ной жизни. Случайность - не более того, но бывают знаменательные случайности…

На волне огромной популярности «Маленького оборвыша» перевели на русский язык еще две книги Гринвуда - рассказы о детях и животных и приключенческий роман в жанре робинзонады. Сейчас они воспринимаются как безнадежно устаревшие и скучные сочинения, к тому же перевод из рук вон плохой. Они, впрочем, и не обратили на себя никакого внимания.

А с «Маленьким оборвышем» дело постепенно вошло в нормальную ко­лею: повесть попала к тем, для ко­го и предназначалась - к детям, стала любимейшим чтением нескольких поколений русских детей. В повести Горького «В людях» говорится о ней: «Первая же страница вызывала в душе улыбку восторга». Действительно, было от че­го. На первой же странице «Маленького оборвыша» можно расслышать его подкупающе верный тон, совершенно точную интонацию. Рассказ ведется самим героем, Джимми, и Гринвуд отчетливо не отделил время действия от времени рассказа. Ясно, что Джимми говорит о прошлом, но далеком ли - это трудно понять. Иногда кажется, он описывает происходящее прямо вот сейчас, иногда от­ступает и смотрит издали. В результате мы верим детской наивности рассказчика и нам не кажется нарочитой и натянутой здравая серьезность его рассуждений.

Замечательная особенность «Маленького оборвыша» - читая его, все время видишь происходящее и обстановку действия: лондонские рынки и лондонские подземелья - Арки, где посреди кромешной тем­ноты еле теплятся огоньки свечных огарков, чуть освещая причудливые фигуры обитателей этих катакомб. Видишь богатую публику на вечер­них улицах и снующих по ним маленьких оборвышей. Видишь Рипстона и Моулди, бездомных мальчиков вроде Джимми, первых его наставников на беспризорном пути. Промышляя на жизнь чем и как придется, они слишком рано и хорошо узнали, что к чему в жизни. Их, на­до сказать, ужасно жаль - гораздо больше, чем Джимми, про которого ясно, что он не пропадает. Джим­ми - натура более органичная и одаренная, чем они, и лучше их приспособлен к жизни, какая бы она ни была, хотя он и младше, и поначалу менее опытен. У Гринвуда каждому повороту динамичного действия веришь, и не только потому, что он специально знакомился с жизнью лондонской бездомной детворы, но и по­тому еще, что он был действительно талантливым писателем, хотя и написал только одну хорошую книжку.

Очень выиграл «Маленький оборвыш» на русском языке, когда после революции переводы М. Вовчок и А. Н. Анненской, отслужившие свое (они вышли в нескольких десятках изданий), были заменены уже не пере­водом, а пересказом повести, сделанным Т. Богданович и К. Чуковским. Этот-то пересказ и печатается поныне. Богданович и Чуковский освободили повесть от устаревших подробностей, которые непонятны теперь без особых пояснений, упростили язык, а кроме того, ускорили темп рассказа, убрав медли­тельную обстоятельность слога XIX столетия. Их по праву можно считать соавторами «Маленького оборвыша».

И теперь повесть живет и читается с интересом - действительно читается, а не просто числится по ведомству классики детского чтения. Дети - благодарные читатели, ибо они доверчивы и сострадательны, и настоящее горе обязательно вызывает отклик в их душе.
Но «Маленький оборвыш» не только правдивый рассказ о детском бесправии в прошлом в Англии. Он бы имел теперь только исторический интерес не будь в нем еще чего-то другого, какой-то иной, так сказать, непреходящей правды.

Попробуем присмотреться повнимательнее. Заметим, что, несмотря на печальную, в общем, фабулу, книга не оставляет гнетущего впечатления. Она увлекательна, но вряд ли можно назвать ее потрясающей. Дело, как нам кажется, в том, что основой «Маленького оборвыша» служит, вопреки фабульным мотивировкам, раскрытие внутренней жизни ребенка, воплощение его помыслов, мечтаний, фантазий. Ну вот, на­пример, кто из нас не помнит по своему детству, как мечтал об абсолютной свободе - возможности вдруг очутиться одному, без опеки, без обязательств: иди куда хочешь, делай что вздумается. Кто не мечтал убежать на край света! Джимми у Гринвуда и оказывается совсем один - правда, при весьма печальных обстоятельствах, но все же и при них он не забывает от­метить выгодные стороны своего положения: свобода и безнадзорность очень нравятся ему, даром что он не знает порой, где будет ночевать и сумеет ли поужинать.

Оборотной стороной этих мечтаний о свободе в психологии ребенка выступает чувство одиночества, заброшенности, отчужденности от всего и всех. Всеми зыбыт. Никому не нужен. У Джимми были основания для таких переживаний. И сегодня ребенок, понятия не имеющий о том, что значит очутиться одному на ночной улице, где нет ни единой двери, в которую можно постучаться, сопереживает горестным сетованиям маленького оборвыша.
А детское желание вдруг разбогатеть и промотать свалившееся с неба богатство на что-нибудь не­позволительно роскошное, вроде кучи сластей или на зрелища без конца и меры! Современные дети любят кино. Джимми с друзьями ходил в театр - смотреть спектакли, где все «по-настоящему»: «Смерть разбойника», «Окровавленный бандит»... Мы так сочувствуем им в эти мину­ты, что вовсе не склонны особенно морализировать и напоминать, что деньги на эти упоительные зрелища были раздобыты, вообще говоря, предосудительным способом...

Мотив театра звучит у Гринвуда так настойчиво, что понятно: это не может оказаться случайностью. Герои то и дело бегают в театр на спектакли вроде вышеназванных. Одна из глав называется «Сцена более страшная, чем все представления в театре». Наконец, разговор с Рипстоном, заставивший Джимми одуматься и вовремя отстать от воровства, происходит тоже в театре, на спектакле назидательной мелодрамы о плачевной участи юно­ши, сбившегося с пути. Так что мы едва ли ошибемся, сказав, что Гринвуд сознательно развернул перед нами в своей повести театр детской души. А последняя глава «Маленько­го оборвыша», в которой Джимми поступает работать и начинает учиться, «чтобы сделаться в конце концов» инженером, знаменует собой конец спектакля о детстве, и поэтому естественно, что называется эта глава «Занавес падает».







После этой статьи часто читают:

  • Детские рамки для фотомонтажа фотошоп
  • Григорий Белых
  • AVG Anti-Virus Free 8.0.234 Build 1426
  • FantasyDVD Player Platinum 9.6.0.102 Rus +
  • Allok Video Joiner 4.4.0113
  • Сага о Нильсе Сельма Лагерлёф
  • Детский шаблон "Карапуз Санта"


  • Просмотрено: 14982 раз

    Добавил: hjuj | ICQ: -- (30 марта 2010 18:01) | | #1

    belay

    Добавил: Николай | ICQ: -- (12 августа 2010 01:14) | | #2

    Мне 48!Я вырос на этой книге,но самое главное-она отучила воровать не только меня но и моих друзей!А вот попробовать английский пудинг в капустном листе-это мечта!!!!Это моё детство!!!!!!!!!!

    Добавил: Magia | ICQ: -- (11 марта 2015 10:55) | | #3

    Как чудесно все описано!Самая лучшая рецензия которую я читала :3 Эта книга занимает особое место, среди всех тех, которые я когда-либо читала. Она заслуживает того, чтобы по ней сняли фильм!
    Я не люблю перевод Чуковского. Мне именно и не нравится то, что книгу "пересказали", сократили все что можно, и даже добавили нового героя..В детстве, когда я читала первый раз, я читала перевод Анненской. После неё такая сокращённая версия просто не читалась. Это как после Queen слушать Noize MC.
    И я конечно больше склоняюсь к оригинальной концовке (эмиграция в Австралию)
    Конечно, когда я стала серьёзно изучать английский, я не могла не прочесть книгу в оригине) Позже я даже сделала перевод нескольких глав.

    Добавил: Максим | ICQ: -- (11 марта 2015 11:14) | | #4

    Да, статья о книге Гринвуда просто шикарна!
    Magia, дайте прочитать, если возможно, ваш перевод.
    "Маленький оборвыш" стоит того, чтобы его перевели без сокращений и искажений!

    Добавил: Magia | ICQ: -- (14 марта 2015 10:41) | | #5

    Максим, это верно) но немногие так считают. Для чтения детям это не нужно, к примеру. Перевод Анненской хорош, но у нее нет мелочей, без которых картинка получается неполной. Тем не менее, есть некоторые вещи 'ни о чем', я бы их тоже опустила. Так что совсем без сокращений получится ужасная тягомотина.
    К примеру, 2 глава, рассказывающая про дядю Джима, Бена Баллизета, который тоже якобы добывал деньги нечестным способом (и который, понятное дело, богаче) Джим с его мамой приходят в гости к дяде, который оказывается спящим, а дома только его жена. Обе женщины (Джим не при чем вообще) не решаются его будить, а Полли (мать Джима) уговаривает ту вытащить у него деньги из кармана (та же его жена, ей можно шариться в его карманах) для продуктов на ужин. Потом Бен просыпается, ест этот самый ужин и узнает, что деньги были взяты без спросу и приходит в ярость. Полли догадывается, что деньги "нечистые". И тут в комнату входят твоё..Короче, Бен оказался фальшивомонетчиком или что-то вроде того (обычный плут, каких много и везде) и его судят. Собственно после этого отец главного героя начинает более жестоко обращаться с его мамой, потому что, видимо, винит ее в том, что она 'сдала' Бена, что и приводит к ухудшению ее состояния и как мы знаем, смерти. Глава, 'ни о чем', то есть о чем, но онатособо не связанна с сюжетом повести, никого из героев она не раскрывает, единственное что только объясняет сложившиеся отношения родителей Джима, что в сущности является совершенно не важной информацией. Разве обязательно было не писать? Отдельная история. Да, Гринвуд хотел показать мошенников разного типа, но ему не стоило увлекаться)
    Вторым примером привелу отрывок встречи Джима и Рипстона в театре, а точнее описание пьесы "Семь шагов до Тайберна". Ну так она подробно расписывалась! Чуть ли не до того, какого цвета были тапочки у актёров. На это тоже выделен кусок текста размером с главу. Ну и зачем? Там главное смысл. Вот есть такая нудятина. По-моему это все.

    Добавил: Максим | ICQ: -- (15 марта 2015 06:14) | | #6

    Согласен, Magia, детям книжку нужно сократить.

    Вы, как Анненская или Чуковский, имеете своё ощущение правильности перевода детской версии книжки.

    Впрочем, что для одного человека - тягомотина, для другого - тема подумать, поразмышлять, сравнить что-то со своей жизнью и т.д.

    Хочется на русском прочитать художественный перевод "Маленького оборвыша" полностью, с тем настроением, с теми оттенками его стиля.

    Добавил: Magia | ICQ: -- (15 марта 2015 22:13) | | #7

    Максим, я надеюсь, у Вас не возникло ощущения, что я отношусь к этим отрывкам с пренебрежением! Для меня, да, это тягомотина, но не в отрицательном смысле. Я очень люблю эту книгу целиком и полностью. И ещё я подумала, что у людей которые будут читать такое повествование, возникнет желание перемотать/перелистнуть это. Но Вы правы, такие люди могут почитать и старые переводы. А полного нет и наверное уже не сделают.
    А Вы меня вдохновили)
    Я уверена, что Ваше желание может сбыться. Я возьмусь за перевод в ближайшее свободное время, то есть в эту пятницу.

    Добавил: Максим | ICQ: -- (16 марта 2015 06:07) | | #8

    Magia, конечно же никакого пренебрежения к отрывкам книги с Вашей стороны я не видел. Наоборот, видится желание позаботиться о читателе, пропустив "лишний, затянутый" текст.

    Мне всё же хочется полный перевод с сохранением того смысла, который вложил автор. Ведь этими, казалось бы, затянутыми отрывками книги, автор хотел что-то донести до своего читателя.

    Может быть, если никуда не торопясь, без суеты, отбросив все бытовые и жизненные заботы, погрузиться в спокойное чтение, эти скучные отрывки кому-то покажутся совсем не лишними.

    Жаль, что не могу читать в оригинале.
    Я очень рад, что побудил Вас на такое благородное и полезное дело! :)

    Прошу, не торопитесь! Это тяжелое занятие. Важно в переводе передать ту атмосферу, те эмоции, сохранить стиль автора во всём тексте.

    Я, да что я, Мы в Вас верим! winked

    Добавил: Magia | ICQ: -- (16 марта 2015 19:35) | | #9

    Спасибо, Максим winked
    Да, прекрасное низшее сословие викторианской Англии без прикрас. Надо бы ещё почитать "Семь язв Лондона". Может, картинка ещё лучше представиться feel
    Что ж, я была бы рада обсудить эту повесть с Вами. Как Вы воспринимаете все эти отступления. Если хотите, оставьте свой e-mail, я тогда смогу сообщить Вам когда закончу.

    Добавил: Максим | ICQ: -- (17 марта 2015 07:22) | | #10

    В предвкушении laughing maxzv@bk.ru

    Добавление комментария

    Имя:*
    E-Mail не обязательно:
    Введите слова или цифры, показанные на изображении: *

    Поиск по сайту

    Карта сайта:
    1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,
    8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13
    Пользователи  Статистика

    Архив новостей

    Январь 2017 (3)
    Март 2016 (4)
    Январь 2016 (6)
    Сентябрь 2015 (5)
    Апрель 2015 (4)
    Март 2015 (5)

    Правила

    Наши друзья

    Новости партнеров

    01Категории

    02Популярные статьи


    03Опрос на сайте

    Вам понравились наши статьи? Сделайте комментарий и проголосуйте, пожалуйста. Нам важно ваше мнение.

    Отлично, добавил в закладки
    Хорошо, статьи понравились
    Кое-что интересно, выборочно
    Скучные статьи
    Оставил комментарий
    Читать и писать неумею


    04Календарь

    «    Июнь 2017    »
    ПнВтСрЧтПтСбВс
     
    1
    2
    3
    4
    5
    6
    7
    8
    9
    10
    11
    12
    13
    14
    15
    16
    17
    18
    19
    20
    21
    22
    23
    24
    25
    26
    27
    28
    29
    30